Am fost tradus!

S-a întâmplat o chestie extraordinară şi pe care o aştept de multă vreme: o parte din povestirile mele au fost traduse în engleză pentru a fi publicate. Bine, normal că aveam nişte indicii, dar acum e oficial!

Deocamdată nu pot spune foarte multe, dar revin puţin mai încolo cu amănunte 😀 😀 😀

Later edit:

Acestea sunt povestirile traduse în engleză:
nouăzeci şi nouă de feluri de a muri (2)
Nu au văzut tramvaiul venind.
They didn’t see the tram coming.
şi
nouăzeci şi nouă de feluri de a muri (17)
Apoi încă unul.
Then another one.

Povestirile au fost traduse de către mine – pentru a fi publicate. Acuma aştept să le şi publice cineva, că de tradus, sunt traduse.

28 de comentarii la „Am fost tradus!

  1. ultimulunicorn

    la mai mare si la mai mu(n)lte! 😉
    si cand vei fi bogat si celebru… sa ne amagim ca nu o sa ne lasi de izbeliste?/:)
    ps
    dai de baut? 😀

    Răspunde
    1. alex moldovan

      Mersi mult pentru felicitări!
      Acum, amănuntele promise: acestea sunt povestirile traduse în engleză:
      nouăzeci şi nouă de feluri de a muri (2)
      Nu au văzut tramvaiul venind.
      They didn’t see the tram coming.
      şi
      nouăzeci şi nouă de feluri de a muri (17)
      Apoi încă unul.
      Then another one.

      Povestirile au fost traduse de către mine – pentru a fi publicate. Acuma aştept să le şi publice cineva, că de tradus, sunt traduse.

      Răspunde
  2. ora25

    😀 😀 of! şi cât am sperat să nu fie asta! cât am strâns din pumni rugându-mă, duamne, dacă nu le-a tradus nimeni pân’acum, bagă viteză şi măcar două-trei scoate din senin din iarbă-verde, cu propunere de publicare cu tot, până nu apucă alex să ne spună crudul adevăr.

    Răspunde
  3. ora25

    Extraordinar. Povestirile se traduc deja în zeci de limbi. A fost suficient ca cineva să dea tonul şi să atragă atenţia asupra acestui mare autor. Parisul e cuprins de forfotă. În tramvaie călătorii citesc „Ils n’ont pas vu venir le tram”. În timp ce pe băncuţele din staţii, toată lumea citeşte „Et puis un autre”.

    Răspunde
  4. Editura Te'Ora

    Incredibil dar de la prima traducere a povestirilor domnului Alex Moldovan în limba engleză, lucrurile au luat o întorsătură nebănuită. Nu numai că traducătorii francezi s-au năpustit asupra colecţiilor de bijuterii literare ale deja celebrului autor, dar şi ofertele de publicare au început să curgă. Editura Te’Ora este mândră să vă invite la lansarea unui nou volum semnat Alex Moldovan, într-o inedită traducere din proză în versuri. Intrarea este liberă.

    Răspunde
  5. [idiot]

    semnalizez o eroare la „nouăzeci şi nouă de feluri de a muri (17)”

    Apoi încă unul.
    Then another one.

    deoarece 1 este in mod hotarat artihulat cu artihol hotarat traducerea corecta ar trebui sa fie „Then another the one”

    in plus, mai corect inca ar fi „Then one another than the one” dar nu mai insistam, cine stie ce-o fi vruts a ne spuna poetul

    P.S. si eu am fost tradus. in linba rusa, de un mediocru doorstoescu

    Răspunde
  6. Pingback: Wolf and Wolf « ora25

  7. Robert Costea

    Domnu’ musiu. Dacă aveți nevoie de o traducere în alfabetul MORSE, vă pot ajuta cu mare plăcere. Că alte limbi nu cunosc 😛
    Și până vă hotărâți Domnia ta ce și cum, profit de ocluziune pentru a transmite felicitările aferente și adecvate situației.

    Răspunde

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.