Ah, cine n-a fost niciodată pe masa de lucru a unei ţaţe culturale şi nu a fost prelucrat pe muteşte, fără nici un geamăt, de mentalitatea lor care trivializează totul şi ia vieţii orice urmă de viaţă, cine nu a citit în ziar părerea unei ţaţe despre el, acela nu ştie ce înseamnă banalitatea, nu ştie ce banalitate zace într-o ţaţă.
W. Gombrowicz, Ferdydurke, trad. Ion Petrică
voiam sa scriu ceva off topic, dar văd că e on topic. trebuie să apăr într-un cerc de lectură virtual traducerile şi pe traducători. există un curent ţaţist care consideră din principiu că ceea ce se pierde la orice traducere este esenţial pentru opera opera originală. mă gîndeam că poate m-ai ajuta cu câteva cuvinte despre cum e văzută din interor acest paralelism între original şi traducere de către un traducător profesionist. ce se pierde, ce se păstrează, prin traducere, pe cine citim de fapt, pe autor sau pe traducător? doar câteva cuvinte. Poate consideri că un cititor cultivat ar fi trebuit să se fi edificat deja asupra unor astfel de chestiuni, dar totuşi… sau poate îmi poţi recomanda o carte sau un text fundamental care să fi căutat să răspundă la ele. multumesc foarte mult.
*văzută – la început am scris „relaţie” şi apoi am corectat cu „paralelism”. aşa a rămas „paralelism văzută”.
discuția e complexă (ca realitatea, nu :D? ) deocamdată, pot să-ți recomand un articol care rezumă și părerea mea despre ce înseamnă, printre altele, traducere:
http://veronica-niculescu.blogspot.ro/2013/01/readable-indeed.html
o! veronica niculescu! la traducerile ei din nabokov revin cât pot de des. apropo. citesc Lolita ( trad.Horia Florian Popescu) zilele acestea şi chiar pe pagina de prezentare scrie că nu e ce pare ci e „un poem de dragoste închinat limbii engleze şi posibiltăţilor sale expresive.” numai bun de citit în limba română. şi mai scrie că prima oară a fost publicat la Paris (oare in original sau in traducere?). chiar ar fi ironic ca un „un poem de dragoste închinat limbii engleze şi posibiltăţilor sale expresive” să-şi fi obţinut consacrarea în limba franceză. multumesc pentru răspuns.